Hvis du f.eks. er advokat, skal dine klienter, der ikke forstår dansk, have adgang til at kunne læse en oversættelse af danske persondatapolitikker og GDPR-dokumenter, så de ved, hvordan deres persondata bliver håndteret af dig. Derfor er en juridisk oversættelse nødvendig, så den juridiske terminologi bliver kvalitetssikret i oversættelsen fra et sprog til et andet.
Når du får lavet en juridisk oversættelse af kontrakter, juridiske aftaler og andre juridiske dokumenter, vil oversættelsen blive varetaget af en specialist i oversættelse og lovgivning. En juridisk oversættelse er nemlig mere kompleks end en almindelig oversættelse, og det kræver kendskab til jura samt lovgivningen og sproget i det land, dokumentet skal sendes til. Det er specialister, der har en relevant sproglig kandidatuddannelse i bagagen, og så oversætter de til deres eget modersmål, hvilket er for at sikre det højeste niveau af præcision og kvalitet i teksterne. På den måde er du sikret at få en korrekt oversættelse, både sprogligt og fagligt.
I juridiske tekster må der ikke være den mindste fejl eller grundlag for misforståelse. At lave en juridisk oversættelse er derfor en tidskrævende og kompleks opgave, som de færreste almindelige ansatte har tid og evner til. Præcis og konsistent terminologi er nødvendigt for at undgå fejl, og det kræver derfor en oversætter med de rette kompetencer inden for dit fagområde og sproget, der skal oversættes til. For at dine juridiske dokumenter ikke bliver misforstået, er oversætteren en, der kender det fagområde, din virksomhed arbejder indenfor, og som har konkret erhvervserfaring inden for området.
Når en specialist laver en juridisk oversættelse, kan oversættelsen også få juridisk gyldighed. Du kan nemlig få lavet en autoriseret oversættelse, hvor oversætteren har erfaring inden for advokatbranchen og derfor kan stemple oversættelsen, så den får juridisk gyldighed. Du kan også få legaliseret oversættelsen, når du får lavet en juridisk oversættelse. Det betyder, at dokument får de rette stempler, et såkaldt Apostille-stempel, så det bliver juridisk gyldigt i udlandet. Det er Udenrigsministeriet, der skal bekræfte at oversætterens underskrift er ægte – stemplet siger dog ikke noget om oversættelsens rigtighed, men kun at underskriften er ægte.