Home » Internet » Gående krat og dåsedansk
Gående krat og dåsedansk

Gående krat og dåsedansk

Share

Der er langt igen, før maskinoversættelse kan bruges til andet end nøje
afgrænsede områder. I mellemtiden kan vi tage os en hjertelig latter
engang imellem

Jeg holder meget af maskinoversættelser. Når de er sjovest, kan de give mindelser om dadaistiske eksperimenter fra 1920’erne:

Adakadejsan, simbira gastir,
hamaradawan, satinarundr,
O, mala kirsej,
O, serti mila,
simbryligastur, arkinarendr.
(Johannes Weltzer: Alma)

Digtet er ren form, det har intet indhold. Men man kan læse det op, så det lyder helt overbevisende. Noget lignende gælder de morsomste af maskinoversættelserne. En af klassikerne inden for genren er President George Walker Bush, Washington, der i maskinoversættelsen blev til direktør George gående krat, Afvaskning.

Bevares, det har ikke Weltzers elegante lydlige rytme, men morsomt er det.

Dåsedansk

Hvis man googler det engelske ord translation, er et af de første hit Google Translate. Og det er oplagt at bede Google om at oversætte søgningen til dansk. Den anmodning afføder følgende kaudervælsk: »Googles gratis online sprog oversættelse tjeneste øje-blikkeligt oversætter tekst og webside«. Det er til gengæld ikke morsomt. Det er blot talentløst. Og forstemmende, at et foretagende af Googles format vil være bekendt vidløst at oversætte ord for ord uden hensyn til sammenhængen.

Se også:  Borgmester frygter kaos i Helsingør kommune: Stadig forbud mod Google i skolerne

Jørn Lund har meget træffende karakteriseret denne form for oversættelse som dåsedansk.

Trick at slette?

Der forekommer i øjeblikket en festlig reklame på nettet. Teksten lyder:
»Se 10-15 år yngre

Hun afslører trick at slette rynker«
Dette nonsens giver først mening, når man oversætter det direkte til engelsk:
Look 10-15 years younger
She reveals trick to erase wrinkles
Se, så er det jo til at forstå.
Ikke til litteratur

Naturligvis er ikke al maskinoversættelse lige elendig. Et eksempel på seriøst arbejde med begrebet er det dansk-norske GramTrans. Men selv GramTrans må give op, hvis man er ondskabsfuld nok til at smide Shakespeare i hovedet på det, for eksempel en linje fra den berømte to be or not to be-monolog i Hamlet.

Se også:  PriceRunner sagsøger Google for 16 milliarder kroner

Således bliver the slings and arrows of outrageous fortune til »slyngerne og pile af uhyrlig formue«. I Lembckes danske oversættelse hedder det den kåde skæbnes pileskud og stenkast. Og den tidligere amerikanske præsident bliver hos GramTrans til »præsident-Georgvandrerbusk, afvasknington«.

Der er langt igen, før maskinoversættelse kan bruges til andet end nøje afgrænsede områder. I mellemtiden kan vi tage os en hjertelig latter engang imellem.

Hvad mener du? Skriv din holdning herunder:


TAGS
Google
sprog

DEL DENNE
Share


Mest populære
Populære
Nyeste
Tags

Find os på de sociale medier

Find os på FaceBook

AOD/AOD.dk

Brogårdsvej 22
DK-2820 Gentofte
Telefon: 33 91 28 33
redaktion@aod.dk

Audio Media A/S

CVR nr. 16315648,
Brogårdsvej 22
DK-2820 Gentofte
Telefon: 33 91 28 33
info@audio.dk
Annoncesalg:
Lars Bo Jensen: lbj@audio.dk Telefon: 40 80 44 53
Annoncer: Se medieinformation her
Annoncelinks


AOD/AOD.dk   © 2022
Privatlivspolitik og cookie information - Audio Media A/S